Форум У Камина  

Вернуться   Форум У Камина > Наш Дом > Ислам > Коран/Хадисы

Ответ
 
Опции темы
Старый 22.12.2007, 03:53   #1
Tur
 
Аватар для Tur
 
Вес репутации: 3
Переводы Священного Корана на другие языки

Коран – это Речь Всевышнего, ниспосланная нам и зафиксированная на страницах мусхафа на арабском языке.
Несмотря на то, что она написана на арабском языке, не означает, что любой араб может его взять и читать, как
художественное произведение, и понимать так, как он хочет. Для того чтобы правильно понимать текст Кор`ана, нужно получить необходимые знания. Приведем следующий пример: человек для того, чтобы стать врачом или же специалистом в
какой-либо другой области, проходит специальную подготовку, а не получает знания, читая книги.

Арабы, для того чтобы правильно понимать смысл Священной Книги, изучают с помощью учителей тафсиры
(толкования). Существуют разные виды тафсиров: краткие и более подробные, насчитывающие не один том. Пророк
Мухаммад, мир Ему, учил нас, что необходимые знания по религии нужно передавать из уст в уста, от учителя к ученику. Сначала ученик должен получить необходимый минимум религиозных знаний, далее изучать более подробно. Один из сахаба говорил, что он вначале научился вере, а потом знанию Корана и благодаря этому его вера стала сильнее. Религиозные знания необходимо получать у достоверных людей, получивших знания от учителя, который в свою очередь имеет правильные убеждения и достоверных наставников. Умирая с неправильными знаниями и убеждениями, человек попадет в Ад, где будет пребывать вечно. Если же человек следует Истинным путем до конца своей жизни то попадет в Рай, где будет пребывать вечно.

Сказано в Кор`ане (Сура 3 «`Али ‘Имран», Аят 7):
Это означает, что Аллаh ниспослал Пророку Мухаммаду, мир Ему, Небесное Писание – Кор`ан, Которое содержит
Аяты мухкамат, Они мать Книги, и Аяты муташабиhат. Аяты мухкамат – это Аяты, слова которых имеют прямое, конкретное значение, ясное по смыслу.
Аяты муташабиhат – это Аяты, слова которых на арабскомязыке имеют несколько значений и требуют правильного
толкования.
Толкуя Аяты муташабиhат, необходимо руководствоваться Аятами мухкамат, чтобы толкование Аятов
муташабиhат не расходилось с их смыслом. Передано от Пророка Мухаммада, мир Ему, что нужно придерживаться и
соблюдать Аяты мухкамат и верить в Аяты муташабиhат. Сказано в Кор`ане, что люди, в сердцах которых уклонение
от Истинного пути, вводят других в заблуждение и сеют раскол, пытаясь толковать Аяты муташабиhат, не основываясь на Аяты мухкамат. Аллаh даровал благочестивым теологам знать
значение Аятов муташабиhат, но значение некоторых знает только Аллаh.

Теологи имеют твердые знания и верят в то, что ниспослано от Господа. Особенность Кор`ана заключается в том, что его нельзя
переводить дословно на какой-либо другой язык. Сахаба и мусульмане, которые были после них, не делали перевод
Кор`ана на другие языки и распространили Ислам от Китая до Испании за 24 года. Люди ездили по исламским странам и получали знания от наставников. До последнего времени никто
не сделал перевода Священной Книги. На другой язык разрешается переводить значение Аятов Кор`ана, а что касается дословного перевода всех Аятов – это харам.

Аллаh Всевышний в Суре 3 Юсуф Аят 2 сказал:

Это означает: «Воистину, Кор`ан-Карим был ниспослан на арабском языке».
Этот Аят служит доказательством того, что Кор`ан-Карим ниспослан на арабском языке, поэтому читаем его и пишем на арабском языке. Когда кому-то говорим, чтобы читал Кор`ан, он не будет читать его на русском, французском или на других языках, а будет читать только на арабском. Когда говорим кому-нибудь, чтобы писал Аят из Кор`ана, то необходимо писать этот Аят только на арабском языке, как он был ниспослан. Когда мы говорим о Кор`ане, то имеем в виду, что он ниспослан Пророку, мир Ему, и читается и пишется на арабском языке. Если же говорят, что не арабам сложно понимать Ислам и Шари‘ат, отвечаем, что можно переводить толкование Аятов Кор`ана, но чтобы толковать Священную Книгу в первую очередь необходимо иметь твердые и правильные религиозные знания, глубоко понимать Ислам, содержание Небесного Писания, хорошо знать арабский язык и его тонкости. Переводить нужно то, что имеет ясный смысл, и не говорить, что это – Кор`ан, а говорить, что это толкование значения слов Священной Книги. Арабский язык – довольно богатый язык, одно слово может
иметь до 16 значений. Иногда в русском языке невозможно передать все оттенки арабского слова и подобрать слово, передающее все тонкости смысла арабского оригинала. Поэтому невозможно сделать дословный перевод Кор`ана на русский и другие языки. Например, слово «ашhаду» не имеет точного значения в русском языке, есть слова, похожие по смыслу, но не передающие всех особенностей этого слова. В некоторых книгах, которые называются «Кор`ан на русском языке» или «Кор`ан на английском языке» есть так называемый «перевод» Сур, которые начинаются с отдельных букв, как в Суре 2 «Аль-Бакара» « الم », но в так называемом переводе написано русскими буквами (А. Л. М.), что не является переводом значений. Например, при переводе: «Бисмилляhир-Рахманир-Рахим», многие допускают ошибку в переводе Имени Аллаhа Всевышнего «Ар-Рахман». Это Имя Всевышнего означает, что Его Милость в этой жизни всем. «Ар-Рахим» означает, что Его особая Милость – только для верующих в Конце Света, когда будет Судный День. Верующий войдет в Рай, а кяфиры с тех
пор, как попадут в могилу, будут страдать, они не получат никакой милости. Имя Аллаhа «Ар-Рахим» некоторые переводят неправильно и говорят «милосердный». Это слово состоит из двух корней слов «милость» и «сердце». Если в русском языке нет равнозначных слов, то нужно подробно объяснять значение этого слова, даже если придется написать не одну страницу. Это будет называться тафсиром. Слово «Ислам» означает покорность

Единому Богу в соответствии с Шари‘атом. В русском языке нет одного слова для объяснения этого религиозного термина. Также нельзя объяснить одним словом арабские слова «аль-ууду`», «наджаса» и так далее. Или, например, что написано на русском языке в качестве перевода Аята: «Аллаhу нурус-самауати уаль-ард». Сказано в Кор`ане «Аллаh», потом слово «нур», затем «ас-самауат» и «аль-ард». Слово «аль-ард» – это земля; «ас-самауат» – это небеса; слово «нур» – если дословно, то на французском это – «lumière», на русском – это «свет», но этот дословный перевод не подходит, потому что на французском «lumière» или на русском «свет» означают какое-либо освещение, а на арабском слово «нур» имеет много значений. В этом Аяте оно
означает «Дарующий Истинный путь», «Дарующий свет истинной веры». Когда речь идет об Аллаhе, то ни в коем случае нельзя думать что Аллаh – свет или какое-то освещение, как луна, солнце и тому подобное, потому что любое освещение создано Аллаhом. Аллаh не похож ни на что, и нет ничего, подобного Ему.

На сегодняшний день существует несколько разных попыток перевода Священного Кор`ана на русский язык (как, впрочем, и на другие языки народов мира). Согласно учению Ислама, однако, все они являются незаконными, то есть нарушающими установленный в Шари‘ате запрет на перевод (подстрочник) Священного текста. Допустимо же, согласно религии, переводить только толкование (тафсир) Аятов Кор`ана, то есть доносить их смысл. Попытки же перевода Кор`ана на русский язык, существующие на сегодняшний день, представляют собой не толкования Священного Писания авторитетных Исламских теологов, переведенные на русский язык, а лишь дословные переводы текста Кор`ана, грешащие вопиющими ошибками по вопросам учения Ислама, в том числе, –
по основополагающим из них. Мусульмане нуждаются в тафсире, дающем правильное
толкование Священной Книги на русском и на других языках. Но, к сожалению, в наше время нет теологов Ислама, которые бы в совершенстве владели русским языком и могли бы составить на нем тафсир Кор`ана. Большинство попыток перевода Кор`ана принадлежат перу ориенталистов, или, как их принято называть, востоковедов. Мусульмане же относятся к этим переводам с большой осторожностью. Для того есть много причин, и одна из них та, что авторами этих переводов являются, в основном, немусульмане, не обладающие должными познаниями в Исламе (как в религиозном учении, так и в сфере духа Ислама), что, в частности, останавливает мусульман от того, чтобы всецело доверять данным переводам.

Другая же часть авторов переводов Кор`ана – недостаточно подготовленные в области теологии Ислама мусульмане, что также служит для нас причиной отвергать их переводы. Подчас такие попытки передачи смысла Священной Книги искажают Истину Ислама: в большинстве из них авторы придают Богу подобие, а в некоторых переводах даже находят отражение атеистические представления их авторов! Таким образом, рассматривая существующие попытки перевода Кор`ана на русский язык, мы можем не без оснований утверждать, что смысл переведенного в них сводится к субъективному пониманию Священного текста авторами переводов в рамках их ограниченного знания арабского языка и религии. Тогда как стремящийся к познанию Кор`ана человек ищет другого: истинного смысла Священного Писания, ниспосланного Всевышним Богом. Очевидно, что такие переводы Кор`ана не могут служить достоверным источником знаний по Исламу. Возможно, что переводчики преследуют цель – донести до людей смысл Священной Книги, однако отчего они не обращаются к тафсирам Кор`ана, давно составленным авторитетными учеными
Ислама, общепризнанным среди мусульман, а пытаются написать свою версию? Этим они не помогают делу распространения религии, а, наоборот, – наносят вред. Таким образом, постигать смысл Кор`ана возможно только посредством тафсира-толкования, подготовленного авторитетным ученым Ислама: в нем верно, в соответствии с религией, дается толкование фраз и слов в Аятах, рассказывается о причинах ниспослания, ситуациях, при
которых те или иные Аяты Кор`ана были переданы нашему Пророку, мир Ему В связи с многочисленностью изданий переводов на русский язык разных авторов – Крачковского, Саблукова, В.Пороховой, Османова и других, – и большими их тиражами у части интересующейся Исламом аудитории стало складываться
впечатление, что перевод Кор`ана – дело приемлемое, не входящее в противоречие с Исламом. Так, некоторые люди в своей неграмотности дошли до такой степени, что говорят: «Я
читал Кор`ан Пороховой». Но разве переводчик является автором Священного текста? Таковым не был даже сам Пророк Мухаммад, мир Ему, которому Кор`ан был ниспослан! Священный Кор`ан – это «Калямуллаh», – Речь Бога,
обращенная к нам, или «Слово Божье» (следует напомнить, что, в данном случае, когда мы говорим о Кор`ане, называя его «Речью Бога», то имеются в виду ниспосланные Аяты, звуки, слова, из которых состоит Кор`анический текст; если же мы говорим об Атрибуте Бога – «Речь», то имеется в виду Вечный Божественный Атрибут, не подобный речи созданных: Речь Бога не является словом, звуком, голосом, Она не прерывается,
не представляет из себя какой-либо язык, Речь Аллаhа вечна). Также от некоторых людей можно услышать такие слова, они говорят: «Я читал Кор`ан на русском (турецком, английском, или другом) языке». Однако, каждому мусульманину известно, что Священное Писание – Кор`ан – было ниспослано Аллаhом Пророку Мухаммаду, мир Ему, на арабском языке. Поэтому язык Кор`ана только один – арабский. И не существует «других языков Кор`ана»!
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2008, 16:43   #2
igorzh
 
Вес репутации: 0
Цитата:
Несмотря на то, что она написана на арабском языке, не означает, что любой араб может его взять и читать
54-17.
Поистине, Мы сделали Коран
Понятным для запоминанья,
Но есть ли хоть один (из вас),
Кто это увещание приемлет?

54-40.
Поистине, Мы сделали Коран
Понятным для запоминанья,
Но есть ли хоть один (из вас),
Кто это увещание приемлет?

6-114
(Скажи): "Ужель стану желать
Иного судию, кроме Аллаха?"
Ведь это - Он, Кто ниспослал для вас
Ясно изложенную Книгу.
И знают те, кому Писание дано,
Что в Истине от твоего Владыки
Она дарована тебе.
А потому не будь из тех,
Которые в сомнении об этом
(пребывают).

11-1.
Алеф - Лям - Ра.
Сие - Писание, в котором
Утверждены знамения в порядке
совершенном
И с ясностью изложены потом -
Мудрейшим и Всеведущим (Аллахом),



5-15.
О люди Книги!
От Нас пришел посланник к вам,
Чтоб указать вам многое из Книги,
Что вы (так тщательно) таите,
А также много из того,
Что можно опустить.
Вам от Аллаха Свет
и Ясное Писание явилось,
5-16.
Которым
Направляет Он на путь спасения
и мира тех,
Кто следует Его благоволенью,
И Волею Своей
Из мрака к свету их выводит,
Стезею праведной ведет.


5-101.
О вы, кто верует! Не спрашивайте
о вещах,
Что могут принести вам огорченье,
Если открыты будут вам.
А если спросите о тех вещах,
(что вам неясны),
В то время, когда вам низводится
Коран,
Они вам будут с ясностью открыты.
Аллах простит за это вас, -
Прощающ Он и (в наказаниях)
воздержан!


19-97.
Мы сделали (Коран)
На языке твоем легкодоступным,
Чтоб им ты радовал людей
благочестивых
И смог предостеречь (блуждающих
в неверии) упрямцев.

41-44.
Но если б ниспослали Мы Коран
не на арабском,
Они б воскликнули:
"Где толкование его стихов?
Ужель сие не на арабском,
А излагается арабом?"
Ответь: "Путеводитель он
и врачеватель
Для тех, кто веру приобрел".
Но у неверных глухотой закрыты уши,
И он, (Коран), для них - лишь
слепота,
И к ним приходится взывать
Из самых дальних расстояний.

Цитата:
Арабы, для того чтобы правильно понимать смысл Священной Книги, изучают с помощью учителей тафсиры
(толкования).
63-1.
Когда к тебе приходят лицемеры,
То говорят они:
"Свидетельствуем мы, что ты -
посланник от Аллаха".
Да, ведает Аллах, что ты -
действительно Его посланник.
И Он свидетельствует то,
Что лицемеры, истинно, лжецы!

63-2.
И свои клятвы обратили они в щит,
(За коим лицемерие и ложь надежно
схоронились),
Тем самым совращая и других с пути
Аллаха
, -
Поистине, деяния их скверны.
63-3.
И это потому,
Что поначалу предались они (Аллаху).
Потом же (от Аллаха) отреклись.
Тогда печать легла на их сердца,
И ничего они сейчас не разумеют.
63-4.
Когда ты видишь их,
Тебя их вид прельщает,
И, когда речь они ведут,
С охотою внимаешь их словам, -
Они подобны приставным столбам,
(Их совесть нечиста),
И каждый вскрик им кажется
враждебным.
Они - враги, и опасайся их, -
Так пусть падет проклятие Аллаха!
О, как обмануты они (в своих
надеждах)!

7-146.
Я от Своих знамений отвращу
Всех тех, кто на земле без права будет
величаться
.
И если даже все знамения Мои
они увидят,
В них не уверуют они;
И если путь (благочестивой) правоты
увидят,
Они его не изберут.
Но ежели они увидят
Путь заблуждений (и страстей),
То изберут его своей дорогой.
И это им за то, что ложью нарекли
знаменья528 Наши
И были невнимательными к ним.

8-24.
О вы, кто верует!
Аллаху и посланнику Его послушны
будьте,
Когда он призывает вас к тому,
Что вас, поистине, животворит
и направляет.
И знайте, что Аллах всегда стоит
Меж (бренными страстями) человека
И (тайными порывами) его души
, -
8-24.
О вы, кто верует!
Аллаху и посланнику Его послушны
будьте,
Когда он призывает вас к тому,
Что вас, поистине, животворит
и направляет.
И знайте, что Аллах всегда стоит
Меж (бренными страстями) человека
И (тайными порывами) его души
, -

2-44.
Ужель вы праведность и добродетель
Предписываете лишь другим,
А сами забываете об этом,
Хотя Писание (Господне) чтите?
Ужель вам не понять того?
2-45.
Себе вы в помощь призовите
Терпение, и стойкость, и молитву, -
Сие есть тягота большая,
Но не для тех, кто кроток духом,
и смирен,
2-46.
И твердо верует, что встретит
своего Владыку
И возвратится (навсегда) к Нему.


2-105.
Неверные из многобожников
И из людей Писания (Святого)
Не желают, чтобы на вас сошла
Господня благость
.
Но милостью Своей Аллах одаривает
тех,
Кого сочтет Своей угодой, -
Ведь Он - великой щедрости
Владыка!

3-19.
И, истинно, ислам - религия Аллаха,
И не делились меж собою те,
Кто следовал Писанию Святому,
А несогласье родилось,
Когда пришло познание и зависть.
Тех, кто не верует в знамения
Аллаха, -
Так ведь Аллах, поистине, в (Своих)
расчетах скор!

3-71.
О вы, кто получил Писание (Святое)!
Что ж истину вы облекаете
покровом лжи
И, ведая ее значенье, таите
от других ее
?

3-78.
Средь них есть и такие,
Кто Весть Писания своими языками
искажают
,
Стараясь убедить вас в том,
Что таковы Слова Господни.
"Сие - от Бога", - говорят они.
Но это вовсе не от Бога!
Они возводят против Бога эту ложь
И сами ведают в душе об этом.
3-79.
Не подобает человеку,
Которому Аллах дал Книгу, мудрость
И пророчество назначил,
(С призывом) к людям обращаться:
"Вы поклоняйтесь мне вместо Аллаха!"
Напротив! (Должен он сказать):
"Вы будьте "раббанийун", -
Ведь учите (других) вы этой Книге
И Истину ее стараетесь постичь".

5-13.
И вот за то, что свой завет
нарушили они,
Мы предали проклятью их
и их сердца ожесточили.
Они слова (Писаний) искажают,
Их с места одного переставляя
на другое место,
И забывают часть того,
чему учили их.
И непрестанно ты встречаться будешь
С изменой их иль новою уловкой,
За исключением немногих.
Ты им прости и не взыщи, -
Поистине, Аллах благоволит
лишь к тем, кто (к людям) добр.

---------
все выделения - мои.
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2008, 22:54   #3
Qoman Qayle
 
Аватар для Qoman Qayle
 
Вес репутации: 0
igorzh, ты можешь процитировать весь перевод Корана, но смысла нет. Толкование Корана - целая наука, и такие знания даются не легко.
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2008, 23:27   #4
igorzh
 
Вес репутации: 0
3-7.
Он - Тот, Кто Книгу ниспослал
тебе, -
Одни айаты в ней несут открытый
смысл,
Собой являя как бы Матерь Книги;
Другие - скрыты в толковании
своем.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах
(блуждает),
Желая смуты, следуют тому,
Что отвечает их угоде, -
Выискивая скрытое значенье,
Которое известно лишь Аллаху
И открывается лишь тем,
Которые глубоким знанием владеют.
"Мы веруем в (Святую) Книгу, -
говорят они, -
Где все (айаты) явлены от Бога!
И весть ее способен охватить
Лишь тот, чей разум светел".

6-106.
Так следуй же тому,
Что твой Господь открыл тебе
внушеньем:
Кроме Него, иного Бога нет.
И отойди от тех, кто прочит
соучастников Ему.
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2008, 23:32   #5
Qoman Qayle
 
Аватар для Qoman Qayle
 
Вес репутации: 0
Мы очень рады, что научился копирать!
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2008, 23:41   #6
makanho95
 
Аватар для makanho95
 
Вес репутации: 4
я вот не одобряю дословного перевода слов Корана...надо учить арабский и тафсиры...малые потом большие...
__________________
Я, смерти не боюсь - боюсь позора
И, каждый день Всевышнего прошу,
Чтоб жизнь прожить достойно без укора,
Ведь, имя НОХЧИ, я не зря ношу.
  Ответить с цитированием
Старый 10.04.2008, 19:29   #7
aishapak786
 
Вес репутации: 0
часто переводят кто Коран не имеют религиозного образования, из за этого получаются разногласия, споры и т.д.
  Ответить с цитированием
Старый 15.04.2008, 17:48   #8
Лесник
 
Аватар для Лесник
 
Вес репутации: 2
зачем его переводить?? никто и никогда не передаст того ощущения сопрокосновения с богатством арабского языка.. и без тафсира очень трудно понять истинную цель того или иного аята.. например условное междометие ИН часто заменяется на отрицательное МА..а кто не знаком с насихом и мансухом, те ваще могут погубить всех и вся
__________________
все тропинки леса всё равно ведут к моему Бунгало
  Ответить с цитированием
Старый 16.04.2008, 08:02   #9
Ахьмад
 
Аватар для Ахьмад
 
Вес репутации: 20
Цитата:
Сообщение от Лесник Посмотреть сообщение
зачем его переводить?? никто и никогда не передаст того ощущения сопрокосновения с богатством арабского языка.. и без тафсира очень трудно понять истинную цель того или иного аята.. например условное междометие ИН часто заменяется на отрицательное МА..а кто не знаком с насихом и мансухом, те ваще могут погубить всех и вся
Перевод как уже гооворилось полезен для знакомства с Кораном, иначе такой категорической позицией мы препятсвует расспостранению СЛова Аллаха среди мусульман и немусульман.
Конечно никто не говорит что на основе перевода можно выводить самостоятельно шариатские нормы. Но для уяснения основных принципов Ислама он полезен, не каждый пойдет учить арабский, тем более что даже зная арабский не каждый его переведет, там очень сложынй язык, литературный и глубокий.
__________________
тот кто верит в Аллаха и в судный день, пусть говорит благое или замолчит
привели два шейха

Принимаем участие в конкурсе сегодня!
  Ответить с цитированием
Старый 18.05.2008, 20:25   #10
Alina
 
Вес репутации: 0
У меня есть несколько переводов корана. Авторй-Й.Ю.Крачковский,В.Порохова,Кулиев Эльмир,и составленний группой мусульманских учених.Я слишала,что перевод Крачковского является йскаженной версией,хотелось би знать,перевод какого автора считается более достоверним.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы




vBulletin, Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.